Дилейни Джозеф - Скачок Мысли



ДЖОЗЕФ ДИЛЕЙНИ
СКАЧОК МЫСЛИ
Перевод с английского В. Бабенко
Рут Скуновер оставила юридическую практику вскоре после
того, как вышла замуж за доктора Делмара Скуновера. Она с
головой ушла в новую роль, желая стать образцовой женой Дел-
мару и заботливой матерью его сыну, Адаму.
Неудивительно, что за пять лет, прошедшие с тех пор. Рут
крайне редко посещала здание суда графства Ньюкс, а в пос-
ледний раз появилась там едва ли не год назад, когда понадо-
билась ее помощь при официальном
Пер. изд.: Delaney J. H. A Slip of the Mind.- Analog, CIV
(February 1984).
c 1984 by Davis Publications, Inc.
c перевод на русский язык, "Мир", 1988.
утверждении завещания доктора Кларенса Блэтчли. Ушли в прош-
лое те времена, когда ее фигуру издалека узнавали завсегда-
таи этой обители закона, искавшие здесь справедливости или
развлечения.
Окружной прокурор Бад Джун был приятно удивлен, когда
увидел, что Рут нанесла ему очередной визит, и он постарался
угодить ей, пригласив в просторную угловую комнату на втором
этаже и предложив угощение в виде кофе и любезной беседы.
Впрочем, время шло, а Рут не только не спешила просветить
Джуна относительно цели визита, но даже, казалось, начала
испытывать нехватку слов, и Бад ощущал нарастающую нелов-
кость. Такая манера поведения была абсолютно не свойственна
Рут, - Рут, которая в прежние времена славилась воинствен-
ностью, была полна огня и не задумываясь брала на себя самые
рискованные профессиональные поручения. Теперь же ее подав-
ленность граничила с застенчивостью. Она явно хотела о
чем-то просить, но никак не могла пересилить себя.
Наконец терпение Бада лопнуло.
- Рут, я искренне рад общению с тобой, так и знай. В суде
или вне суда ты всегда была моей любимицей, но сейчас от
этой банальщины у меня скулы сводит. Мы с тобой достаточно
давно знакомы, и я всегда держал тебя за человека, который
терпеть не может суесловия. Почему же сейчас ты ходишь вок-
руг да около? Давай выкладывай все начистоту старине Баду.
Это ведь не визит вежливости, правда?
- Заметно, да?
- С чем ты пришла, Рут? Что случилось?
- Ты давно должен был задать этот вопрос. Сказать по
правде, Бад, я не могу быть на сто процентов уверенной, что
что-то случилось. То есть у меня нет никаких конкретных до-
казательств. Вот почему мне так трудно приступить к сути.
Обстоятельства столь нелогичны, а информатор столь необыкно-
венный, что, может быть, только такой старый друг, как ты, и
способен принять эту историю всерьез. Впрочем, полагаю, тебе
тоже не просто будет переварить такое. Что ты скажешь, если
я сообщу, будто знаю, где зарыт труп?
- Ровным счетом ничего, если, конечно, ты не добавишь,
что он попал туда в результате преступления. На кладбищах
полным-полно трупов. Если твой клиент...
- А что если я действительно добавлю: да, полагаю, было
совершено преступление. Жертва умерла в результате перелома
шейных позвонков, труп зарыт на холмах, к западу отсюда. И,
кстати, у меня нет никакого клиента. Я в отставке - ты разве
забыл?
- Погоди минутку, Рут. Ты ведь не хочешь сказать, что
имеешь какое-то отношение к убийству, правда? Ибо если это
так, то, даже допуская, будто ты ведаешь, что творишь, я все
равно должен буду предупредить тебя, прежде чем ты сделаешь
заявление.
- Да нет же, Бад! Ничего подобного. Я даже не знаю, кто
этот парень. Я никогда и не видела его. Я же предупредила,
что обстоятельства дела лишены всякой логики.
- Хорошо, уточним: где захоронен труп?
- Это часть обще