Доде Альфонс - Папский Мул



Альфонс Доде
Папский мул
Вот вам самая красочная и самая забавная из всех известных мне
очаровательных поговорок, пословиц и прибауток, которыми наши крестьяне в
Провансе уснащают свою речь. Кого ни возьми на пятнадцать миль вокруг моей
мельницы, стоит только заговорить о человеке злопамятном и мстительном,
всякий обязательно скажет: "Ух, это такой человек! Не доверяйте ему!.. Он,
как папский мул, семь лет ждать будет, а потом все-таки угостит копытом! За
ним не пропадет!"
Я очень долго допытывался, откуда могла взяться такая поговорка, что
это за папский мул и почему он ждал семь лет, чтобы угостить копытом. Никто
здесь не мог удовлетворить мое любопытство, даже флейтист Франсе Мамаи, а он
знает все провансальские легенды назубок. Франсе, как и я, полагал, что
взята она из какой-то старинной авиньонской летописи, но слышать о ней ему
не доводилось, разве что в этой поговорке.
-- Доискаться, в чем здесь дело, вы можете только у кузнечиков, в их
библиотеке, -- сказал мне, смеясь, старый флейтист.
Мысль мне понравилась. А кузнечики открыли свою библиотеку тут же, у
самого моего порога. Вот я и засел там на неделю.
Библиотека эта замечательная, прекрасно подобранная, доступная поэтам
днем и ночью, служат в ней крохотные библиотекари с цимбалами, и звенят они
без умолку. Я провел там несколько очаровательных дней, лежа на спине, и в
конце концов, после недельных поисков, нашел то, что мне было нужно, --
историю моего мула и тех знаменитых семи лет, которые он ждал, чтобы
лягнуть. Сказка очаровательная, хотя немного наивная. Я постараюсь передать
ее в точности, как прочитал вчера утром в рукописи небесной синевы,
благоухающей сухой лавандой, с нитями осенней паутины вместо закладок.
Кто не видал Авиньона во времена пап[1], -- тот ничего не видал. Не
было другого города, равного ему по веселью, жизнерадостности, ликованию,
великолепию празднеств. С утра до вечера крестные ходы, паломники; улицы
усеяны цветами, убраны ткаными коврами. На Роне кардинальские лодки с
распущенными знаменами, пестрые галеры, на площадях латинские песнопения,
распеваемые папскими солдатами, трещотки нищенствующих монахов. А все дома,
что столпились вокруг большого папского дворца, жужжали сверху донизу,
словно пчелы вокруг улья. Мерно стучали станки кружевниц, сновали челноки,
ткущие парчу для риз, тукали молоточки, чеканившие церковную утварь, звучали
деки, прилаживаемые мастерами к инструментам, пели ткачихи. И над всем стоял
гул колоколов, а в той стороне, где мост, не умолкали тамбурины. Ведь у нас
народ выражает свою радость пляской, обязательно пляской, а в то время улицы
были слишком узки для фарандолы, вот флейты и тамбурины и выстраивались
вдоль Авиньонского моста, на свежем ронском воздухе, и день и ночь там
плясали, да как плясали!.. Ах, счастливая пора! Счастливый город! Алебарды
бездействовали, в государственные тюрьмы ставили охлаждаться вино. Ни
голода, ни войны... Вот как авиньонские папы умело правили народом! Вот
почему народ так о них горевал!..
Особенно об одном славном старичке по имени Бонифаций[2]... Ох, сколько
слез было пролито в Авиньоне, когда он умер! Это был такой приветливый,
такой учтивый владыка! Он так ласково всем улыбался, сидя на своем муле! И
всех, кто проходил мимо, -- все равно, будь то последний красильщик или сам
городской судья, -- он так любезно благословлял! Настоящий папа из Ивето[3],
но из Ивето провансальского: хитреца в улыбке, пучок майорана на шапочке, и
никакой Жанн